October 2, 1960
(Letter to Mother from Satprem)
Pondicherry, October 2, 1960
As I did not find the translation of the Message fully satisfying, I have continued pondering over it. Then another possibility, which MAY be better, presented itself. Here it is:
Ce monde merveilleux de félicité,
à nos portes,
qui attend notre appel
pour descendre sur la terre.1
In this way we keep the word appel [call], which is strong. All I did was change the relative pronoun (at first you had translated it as qui, à nos portes, attend notre appel... 2).
I don't know. Perhaps it is more incisive this way.
Your child, with love.
[October 3, 1960?]
Yes, my dear little one, it is much better like that – it becomes poetry.3
With all my tender affection.
1 “This wonderful world of delight,
at our gates,
waiting for our call
to come down upon earth.”
2 “waiting at our gates for our call...”
3 A somewhat mocking “!” is missing. This note was accompanied by a flower: “Aristocracy of Beauty”.